Where there are double quotes below, that means it was used to translate the English phrase, but the English phrase is not exactly a definition.
(For some reason there's a long bit of white space here on the page, just ignore it.)
| la fresque | a mural (this one was a graffiti mural) |
| le must | "the place to be" |
| on se cotise | everyone pitches in (money) |
| un camping-car | a trailer (the kind you live in) |
| secouer | shake |
| il ne lui arrive pas à la cheville | he's nowhere near as good as him (lit., he doesn't even reach his ankle) |
| un taudis | slum |
| vétuste | old, as a building ("tenament") |
| bousculer | to elbow someone e.g. ça se bouscule à la porte = there are a lot of people at the door |
| naze | "lame" |
| vous êtes un sacré farceur | "you're pulling my leg", lit. you're a real joker |
| les cocos | the commies |
| bâquler | to do something fast and sloppily |
| on fournait une fine équipe | lit. we made a good team; "nice working with you" |
| croupir | to rot (as in prison); has a moldy quality. used in translation of "you're going to be stuck in this dump" |
| grouille-toi | hurry! (slang) |
| cafter | to tattle |
| un peu barge | "a little kooky" |
No comments:
Post a Comment